【翻譯】笑看古羅馬
原文來自http://www.newstatesman.com/culture/2014/06/mary-beard-humour-ancient-rome-was-matter-life-and-deat
是篇討論羅馬人幽默感的文章,節錄很多很好笑的羅馬搞笑言談,也討論了一些政治上的「笑」點,是篇值得一看的好文。本文作者為Mary Beard,是頗富盛名的學者,出過諸多關於古典時期的書籍,在台灣有出版的中譯本為《羅馬大競技場的故事》,她的部落格有許多有趣的文章:http://timesonline.typepad.com/dons_life/
此文是她所出版的《Laughter in Ancient Rome ― On Joking, Tickling, and Cracking Up》一書的節選。譯註:標準的全部的字都看的懂,但湊在一起不知道怎麼回事的文章,所以可能會翻譯很多錯,還請大家幫忙指正<(_ _)>
文中使用非常多英國時事梗,查梗查到吐血,關於羅馬的部分有些史料在書上看過,也是一樣能盡量幫大家補充就盡量補充。Mary Beard: humour in ancient Rome was a matter of life and death
幽默在古羅馬是生死攸關的大事It has always been bad for your public image to laugh in the wrong way or to crack jokes about the wrong targets, not least in the presence of Caligula…
用錯誤的方式大笑,或開錯玩笑可能會危害你的公眾形象,尤其是在卡利古拉的時代……One evening at a palace dinner party, in about 40AD, a couple of nervous aristocrats asked the emperor Caligula why he was laughing so heartily. “Just at the thought that I’d only have to click my fingers and I could have both your heads off!” It was, actually, a favourite gag of the emperor (he had been known to come out with it when fondling the lovely white neck of his mistress). But it didn’t go down well.
西元40年,在某個皇宮的晚宴中,一對貴族夫妻緊張地問皇帝卡利古拉:為何他笑的如此開懷?
「只要彈個手指,我就能擁有兩位的頭。」他回答。
他的確是一個熱於惡作劇的皇帝(他每次出現總是撫摸著情婦白皙的頸子),但卻讓人難以有好感。