林水福新譯《源氏物語》簡單心得評價與譯本比較
身為一個小小的源氏物語迷,林文月的譯本跟大和和紀的漫畫版我都看了非常多次,這次看到有新版《源氏物語》出版超興奮,尤其聯經行銷之盛大連我圈外朋友都知道。我自己經常在報章雜誌閱讀林水福老師所著與源氏物語相關的文章,佩服老師對此作的深刻理解,故相當期待此譯本,發售沒多久後我就購買了平裝版,還因為沒搶到精裝而惋惜。
(11.6補:沒想到個人抒發突然爆紅,幾千人看過,誠慌誠恐感謝各位抬愛)
雖然目前網路一片好評之聲,我個人由於日文能力不是上佳,不便評論是否有精準翻譯的問題,但讀起來大致還算清楚流暢,和歌淺白好懂,註釋會附上和歌原文幫助理解。只是總覺得作為林文月版和豐子愷版的後繼者,有的部分蠻值得討論,另外此書校對或是編輯疏漏之處不少,竟至看完第一冊時整夜輾轉難眠,當看到最後幾帖整個人都不好了,以下整理幾個例子,會盡量以網路有公開試閱的部分為主,少部分引自其他內文。
嚴重篇章錯誤
這個一定要放第一點講,因為我猜會把中譯本看到最後的人恐怕不到5%,但不好意思我就是會看到後面的那5%,此書竟然將第41帖〈雲隱〉打成”雪隱”,荒謬至極的錯誤(博客來的目錄也是寫”雪隱”)
.
這兩個完全是不一樣意義的詞啊!!!!!!(崩潰)
一開始還想說是我才疏學淺記錯,但看了其他譯本、日本人討論,確實應該是〈雲隱〉,就連NHK的2024大河劇《致光之君》,就明明白白寫著〈雲隱〉
用雪隱+源氏物語的關鍵字是搜尋不到任何資料的。此書標題放錯也就算了,連註釋也一起錯:
這叫看完大河劇的人翻閱新譯本時情何以堪?
源氏物語的帖名都非常重要,〈雲隱〉一帖若不放還可自圓其說,但跑出一個新詞也太不合理(有興趣可查雪隱在中文的意義),若是學界有針對〈雲隱〉內容有新研究成果,那也應該要有註解解釋,唯獨這帖和日文原文不同,如此嚴重之疏漏,校對和編輯都沒有發現實在令人驚訝。
11/7通知:聯經出版社針對誤植雪隱,已提出第四冊換書方案,請參照 聯經出版 【《源氏物語》第四冊換書辦法】
⠀其他編輯失誤
最重要的開篇〈桐壺〉(日文原文對照見此),就出現編輯疏漏:
1.「天皇」一詞至第三頁突然變成了「皇上」
書開頭都把桐壺帝譯為天皇:
【翻譯阿雜】但丁名句釋義
在義大利語學習網站看到小編貼出義大利名作家─但丁《De monarchia》中的名句,讓各國人練習翻譯:
È chiaro quindi che la pace universale è la migliore tra le cose che concorrono alla nostra felicità.
那時候看底下留言,世界各國的網友都依自己的母語翻譯,覺得有趣,但居然沒人留中文,故試翻如下:
顯然,普世和平是促進我們幸福最好的事物。
《De monarchia》在台灣有中譯本《論世界帝國》,就去查了一下中譯本怎麼翻,順便對照我有無翻錯,我丟了許多關鍵字,發現在中文世界找不到這一句的翻譯,所以我回頭用義大利語先查到這句話所在的段落,再推回去中譯本,得知它是在《論世界帝國》第14頁,翻譯成一句可能跟原文連結不那麼明顯的句子:
顯然,上帝為了造福世人曾做了種種安排,而在種種安排之中,世界和平是頭等大事。